Introductions of Individuals with Craftsman’s Spirit 工匠精神人物简介
Masami Honda 本田政实
Director of TSURU Japanese Restaurant
鶴日本料理总监
Chef Masami Honda has 50 years of experience in Japanese cuisine. He worked as a chef for about 27 years in Tanwan, which is a famous historical group of food and beverage. He creates his own distinct seasonal set meals, which contain almost all the highlights of Japanese cuisine. For each dish, Chef Honda selects seasonal ingredients personally and meticulously follows the principles of Kaiseki to let everyone came to Jingan Shangri-La Hotel crane Japanese cuisine diners can enjoy the pure Japanese cuisine.
作为鶴日本料理总监的本田政实先生,拥有长达48 年的料理经验,在历史悠久的著名餐饮集团滩万任职27 年,其中十多年分别在大阪、横滨等地的滩万担任料理长。2009 年7 月,本田先生正式入香格里拉酒店集团担任浦东香格里拉大酒店滩万日本料理店主厨。现在,本田先生来到静安香格里拉大酒店,注重将食材特长发挥到极致的他将为每一位来到鶴日本料理的食客奉上他纯正的怀石料理。
Cai Yuanhao 蔡元皞
General Manager of TOAYTT Hotel & Resorts
金诚太悦度假酒店总经理
Cai Yuanhao joined Chengzejinkai Capital in 2012, then transferred to the Gold Finance Group’s Special Business Department. In 2015, he became the Deputy General Manager of Gold Finance Group’s Asset Management division, and later the General Manager of the JC TOAYTT Health division that same year. Last year, he was appointed General Manager of TOAYTT Hotel & Resorts.
2012 年进入诚泽金开投资管理有限公司,后转至金诚集团专项事业部。2015年成为金诚上元资产管理有限公司副总经理,后同年调任无锡金诚太悦健康总经理兼业主代表。如今成立的无锡金诚太悦酒店管理有限公司,被任命总经理。
Frankson Lee 李国雄
General Manager of InterContinental Hangzhou
杭州洲际酒店总经理
Mr. Lee began his career in the industry 19 years ago as trainee in Le Meridien Singapore. He then proceeded to worked with Shangri- La Hotels and Resorts, participated in the opening of its two flagship hotels in Chengdu and Tokyo. With a strong background in operations, his expertise lies in providing effective leadership in the areas of operations, and people management. Mr. Lee is responsible for the entire hotel operations at InterContinental Hangzhou and lead the hotel to continually delight guests.
来自新加坡的李国雄先生,拥有超过19 年国际奢华酒店集团的管理经验,先后任职于香格里拉、文华东方、洲际酒店集团等知名国际酒店集团品牌,并曾经参与两家在中国与日本顶级酒店的开业。在出任杭州洲际酒店总经理之前,他曾任杭州千岛湖洲际度假酒店总经理。尤为擅长国际酒店经营管理、新酒店开业、项目管理等,在多元文化的顶级酒店管理工作中获得了卓越的成效。
Wang Lu 王路
General Manager of Reminisce Onsen & Spa
岚の汤汤泉总经理
William spent over a decade in hot spring management. A graduate of Asia University Tokyo, formally a senior executive of Hoshino Resorts Japan. He is the only qualified hot spring advisor in China certified by Ministry of Health, Labour, and Welfare of Japan. Before joining Group Libre, he has developed more than 20 hot spring related projects in China.
王路先生拥有丰富的国际酒店管理经验以及国际酒店高级职业经理人(PHA)、高级商务经纪人等多项专业证书,以及温泉、酒店、景区项目开发经营经验,并且,他是目前中国大陆地区唯一荣获日本厚生劳动省颁发的“ 温泉入浴指导者” 资格认证的专家。在加入丽柏乐集团之前,他曾出任日本星野集团高管,还参与了近二十几个温泉项目的技术咨询和运营管理工作。
Chow Yuk Mei 周钰媚
Director, Marketing & Sales of Diaoyutai MGM Hospitality
钓鱼台美高梅酒店集团市场营销区域总监
May Chow joined Diaoyutai MGM Hospitality as Regional Director of Sales & Marketing from May 2013. Graduated from Hong Kong Polytechnic University, Her rich experience particularly in all aspects of marketing in tourism and entertainment comes from positions in hotels, leisure destination management and travel agencies. At the beginning of her career, she stood hotel sales positions, which quickly gained scope to cover promotions overseas.
2013 年5 月正式加入钓鱼台美高梅酒店集团后,全面负责公司及旗下酒店项目的市场营销工作。毕业于香港理工大学的周女士曾供职于酒店、休闲度假旅游目的地管理机构与旅行社,在旅游与娱乐营销方面拥有丰富经验,她出色的工作能力得到业界的广泛赞誉。
Chen Rongjin 陈荣锦
Representative of Traditional Architecture and Decoration Techniques
传统建筑营造和装饰技艺代表人物
Chen Rongjin began to learn carpentry when he was eight years old. In 1997, he organized the renovation of Building Number 2 in the Shanghai Lilac Garden, a designated Shanghai City Historical
and Cultural Site. In 2008, he was responsible for organizing the renovation the Mahler Villa, a Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level (MHCSPNL) in China. In 2010, he established a culture center built in a historical architectural style in Qingyuan City, Guangdong Province, and he continues to do in-depth research on traditional Chinese architecture and decor.
陈荣锦先生8 岁就开始学习木工雕刻技艺,于1997 年负责组织修缮上海市文物保护单位丁香花园二号楼,2008 年负责组织修缮全国文物保护单位马勒别墅,2010 年以古建形式在广东省清远市建立了文化中心,对传统建筑营造和装饰都有深入的研究。
Dong Guoqiang 董国强
National First Class Artist
国家一级美术师
Dong Guoqiang apprenticed himself to renowned landscape painters Zhang Baozhu and Wang Xudong, to learn national Chinese landscape painting. He pioneered painting local cultures and landscapes onto celadon pieces, successfully introducing the language of freehand ink to a distinct ceramic style and enhancing both artistic traditions. His work has enjoyed the high opinion of many craft masters, collectors and museums. His celadon ink piece “Taishan” is exhibited in the Shanghai Wu Changshuo Memorial Hall as part of its permanent collection.
董国强先生早年拜著名山水画家张宝珠、王旭东为师学习山水。他首创把具有地方特色的人文景观融入青瓷,用写意水墨语言和青瓷融合,相得益彰。他的作品受到许多工艺大师、藏家和博物馆的青睐,青瓷大盘水墨作品《泰山》还被上海吴昌硕纪念馆收藏并展出。
Mu Yilin 穆益林
Representative Inheritor of Intangible Cultural Heritage “Chinese Traditional Art – Bo Painting”
非物质文化遗产“中国传统美术- 帛画”代表性传承人
Professor Mu Yilin was born 1944 in Shanghai. His Chinese artworks and collected by world-wide famous dignitaries. He also won the first prize of international Chinese Exhibition held by Chinese
Ministry of Culture, the first prize of Shanghai Art Exhibition etc. His inheritance and research since 1983 to Chinese ancient Bo Painting, creating a unique modern Bo Art, and making great contribution to the renaissance of Chinese painting in the world.
1944 年出生于上海。中国画纸本作品曾获全国二等奖、优秀创作奖,中国文化部国际中国画展一等奖,与陆俨少并获上海美术大展一等奖。自1983 年以来致力于中国古老帛画的传承与研究,创造出独特的现代帛画艺术,并把帛画弘扬传播于世界和中国各地,为中国帛画在现代国际画坛上弘扬传播和重铸辉煌正作出贡献。
Yang Zhijian 杨致俭
“Guqin Construction” Art Representative Shanghai City’s Intangible Cultural Heritage Project
上海市非物质文化遗产项目“古琴斫制技艺”代表性传承人
Yang Zhijian’s status as a leading guqin authority is credited to two guqin masters: Gong Yi, Former President of the China Guqin Association and Professor Li Xiangting, Honourary President of
the China Guqin Association. He studied the Guangling and Yushan classic musical repertoire and guqin making skills. After, Mr. Yang studied the dongixao (a Chinese flute) under “Jiangnan’s King of Xiao”, Professor Dai Shuhong, and focused on further refining his guqin and dongxiao technique.
师从两位古琴泰斗:国家级非遗传承人、中国琴会前会长龚一先生和国家级非遗传承人、中国琴会荣誉会长李祥霆教授。深入学习广陵派、虞山派经典曲目和古琴制作技艺。后又师从著名洞箫演奏家、“ 江南箫王” 戴树红教授,潜心钻研琴箫演奏艺术。
Zheng Shengshuai 郑升帅
Shanghai City Intangible Cultural Heritage Jade (Amber Carving) Representative
上海市非物质文化遗产海派玉雕(琥珀雕刻)代表性传承人
Zheng Shengshuai inherited the essence of traditional Chinese jade carving and fused it with contemporary aesthetic elements and Western aesthetic concepts. His work accentuates the jade-like qualities of amber, bringing a new artistic direction for this carving material. His work takes nature and craftsmanship to new heights. Sublime craftsmanship, sophisticated technique, graceful lines, and exquisite details showcase the allure of this distinctive style of Shanghai jade carving. In recent years, Mr. Zheng has also received various awards and praise amongst jade and carving collectors circles.
郑升帅继承了中国传统玉雕艺术的精华,融入当代审美元素和西方美学观念,充分发挥琥珀的玉质之美,赋予琥珀新的艺术生命。创造出天人合一的艺术境界。工艺精致入微,技法精湛成熟,线条清晰流畅,表达细腻传神,展示出独特迷人的艺术魅力,具有鲜明的海派玉雕风格。囊括了近年来国家各类专业工艺美术评选的多项大奖,深受业界和收藏界的好评。
You must be logged in to post a comment Login